É por isto que temos subbers e subbers, e traduções e traduções....... Todos têm seus méritos, de começar a traduzir, adaptar, legendar e revisar um anime, o que não é uma coisa fácil, deveras, mas porque hoje em dia, quando N subbers resolvem fazer um anime como HSOD, a maioria das pessoas(penso eu) vai escolher sem nem comparar, o fansub X ou Y?? Pelo simples fato da confiança, creio. Não sei se muitas pessoas perdem tempo nisso, mas assim como (algumas pessoas devem fazer) (pro MDAN: o gamemaster), eu sempre pego as versões de 2 ou às vezes 3 fansubbers pra comparar e analisar.
Mais legal ainda é saber um pouco de japa, pra você analisar até melhor e, comparar e escolher de forma mais clara o subber do qual você irá pegar aquele anime 'A'. Exemplo claro disto pra mim, aconteceu esta semana, depois de assistir o epis.1 de um certo anime. Nem tava comparando nada ainda quando aos 4:40 do episódio, me deparei com a cena e frase seguintes -> https://2img.net/r/ihimizer/i/wthescutaisso4m40s.jpg/ , quando na verdade o cara fala "Taihen desu yo nee, ...". Talvez até dê pra se considerar que o sentido não foi absurdamente alterado, tavez........ mas realmente "ser bom" e "taihen desu yo nee" não fazem parte do mesmo contexto, uma coisa não implica necessariamente em outra, por isto achei eu que neste caso foi um erro de tradução, não somente de adaptação, que aliás foi um ato bem falho durante todo o episódio. Começando pelo início do episódio onde vemos uma coisa muito estranha -> https://2img.net/r/ihimizer/i/asguerreiras.jpg/ (o cara vai MONTAR cinco guerreiras....O.O as guerreiras são bonecas???); e terminando com um erro lá no finzinho do episódio -> https://2img.net/r/ihimizer/i/wthescutaisso21m48s.jpg/ , o correto seria a meninar falar apenas "entendi" em português.......
Soma-se o fato de talvez tal tradução ter partido de alguma legenda traduzida do inglês, que por sinal erram muito também, e outros erros grosseiros que não poderiam passar pelo QC de jeito nenhum(aliás, tal projeto não tinha QC no subber em questão........ mas e o revisor né, tava dormindo??), e agradecemos por outro fansub ter feito tal anime pra podermos comparar e descobrir que podemos assistir este dito cujo anime bem melhor traduzido e adaptado. Aqui seguem alguns dos vááários erros "pescados"(fora as notas de tradução que são um "show" à parte.....): 'ping pong' nem dá pra se considerar errado, mas -> https://2img.net/r/ihimizer/i/umapdepingpongnanika.jpg/ (uma "PÁ" de ping pong foi dureza de ler). Uma coisa que sinceramente não tenho certeza, mas creio que não está errada, só é bem estranha de ouvir, e outra ainda que não faz o mínimo sentido(cadê o QC/revisor?? OMG!) -> https://2img.net/r/ihimizer/i/97021303.jpg/ ('não preocupe-se' é deveras estranho de se ouvir, não seria mais prático, razoável e simples, colocar 'não se preocupe'?; e NÃO iremos fazer vocês se sentirem em casa?, então porque estão convidando as pessoas a se "aprochegarem"?? O.o)
E no fim das contas, o melhor trabalho é de um fansub um tanto quanto desconhecido pra muuuuitas pessoas, assim como pra mim que nunca tinha pego nada dele.
Não vim aqui pra ficar falando deste ou daquele fansub especificamente, só estou apontando tais erros. Não quero dar uma de sabichão também, longe disto, só queria passar a mensagem de que às vezes, comparar é o melhor que se há a fazer, principalmente se você não confia 100% em um ou mais subbers envolvidos. Se você entende um pouco de japa, melhor ainda, pois com o tempo vai captar algumas coisinhas que os subbers erram, assim como as que eu já captei não só neste anime, ou não.....
é lógico que também não é tão fácil assim, ainda mais quando você não está vendo o anime procurando erros. Mas caso encontre erros não os crucifique por isto, ainda mais quando se trata de um trabalho gratuito, feito de fãs pra fãs(xD), e que geralmente o que ocorre é uma tradução da tradução. O difícil é você tolerar certas coisas de algumas adaptações e revisões/QC que já fazem parte do nosso próprio idioma, aí não dá pra não cair em cima. Tá certo que uma coisa ou outra é normal, pois todo ser humano erra ou deixa passar um erro ou outro de vez em quando, mas no episódio do fansub em questão(que eu realmente não vou citar o nome, descubram, caso queiram, por si sós), tinha muita coisa estranha, muita mesmo, sem exagero. Não entendi nada do que por exemplo a música de abertura quis dizer........ é muito sem nexo, parece até CTRL+C, CTRL+V do Google Translator......
Outro exemplo de tipos e tipos de erro é o anime Baka to Test, que peguei uma coisinha no finalzinho mesmo do episódio, lá na música de encerramento. O fansub em questão, que nem terminou o dito cujo anime, cometeu uma gafe no fim da música. https://2img.net/r/ihimizer/i/bakatotest.jpg/ , a tradução mais correta daquilo ali seria "Retornemos pra casa", e 'IR' e 'RETORNAR' não têm o mesmo sentido nesse caso. Apesar de para nós dar mais ou menos o mesmo sentido na frase em si, não creio que o mesmo valha pro contexto da música, mas ok. O "pior" vem na letra romanizada da música, que seria uma tradução bem diferente do que está em português. Acho que o certo ali seria "o(wo) uchi ni kaeru". Do jeito que a letra está descrita ali, o verbo não seria 'retornar' e não teria 'casa' nesta frase. No fim, os karaokes ainda são as únicas coisas que me pergunto se já vêm romanizados do inglês, ou se os caras legendam de ouvido. Não sei se daria pra corrigir antes de soltar o episódio pegando a letra original, então, não é o fim do mundo. Exemplifiquei este caso também, porque é outro que tem-se uma outra alternativa pra ver como está o trabalho do outro sub que fez tal anime, mais por isso do que pelos erros em si.
Imaginemos que talvez o ideal seria 1 anime ser feito por 1 fansubber apenas pra termos ainda mais animes divulgados por aqui, e consequentemente mais animes pra nós assistirmos, correto?? Não necessariamente. Até porque você pode ver um anime que goste ou um bom anime no geral, sendo feito por um fansub "meia-boca", enquanto o seu fansub predileto(ou um dos prediletos) faz apenas 1 único anime por temporada...... isto seria uma limitação até estranha. O ideal é você torcer pra que não sejam criados mil e duzentos novos fansubbers e que os ótimos subbers que estão na praça renovem suas equipes com o passar do tempo, caso os velhos membros estejam cansados de "brincar" de traduzir, legendar, revisar e encodar animes.
Como perguntou disse um colega internauta certa vez com relação a um post sobre a 'Banalização dos Fansubbers', porque criar um novo sub ao invés de tentar entrar em um outro já reconhecido e grande no "mercado", ou mesmo outro "qualquer" que já esteja em atividade?? Desde que ele fez tal pergunta no tópico citado, e que eu cheguei a procurar pra "quotá-lo" aqui mas não encontrei, às vezes me pego pensando no assunto, e creio que 60% das respostas pra esta pergunta está em "fazer o que eu quero", tal qual como os scanlators(aqui, a porcentagem talvez seja até maior, tamanha a quantidade de mangás existentes). Acho que 10% são criados com a intenção de fazer algo diferente da maioria, seja lá o que você possa entender por "diferente": fazer um projeto licenciado por simples e puro deleite, fazer um projeto licenciado porque a dublagem é ruim e/ou há censura/cortes; fazer um projeto licenciado porque a licenciante simplesmente lançou meia dúzia de dvd's e deixou a série de lado, ou a editora lançou 1 volume de um mangá que é finalizado em 2 e cancelou a obra; fazer um projeto que ninguém pensa(ou) em fazer; fazer um projeto cujo único sub que fez, você achou que a adaptação/tradução/legendagem ficou/ficararam ruim(ns); etc.. Os outros 30%, acho que realmente são fansubs da "moda" ou fansubs de temporada como bem disse novamente o mesmo colega no mesmo tópico relacionado à tal banalização.
Então, enquanto forem surgindo novos fansubbers a cada dia que passa, sempre que um certo anime não estiver na mão de um sub que você confia, compare as versões. A não ser que só um fansubber tenha/esteja feito/fazendo o anime, não pegue do primeiro sub que achar ou do mais fácil que for pra baixar, baixe de pelo menos 2, mesmo que por episódios reencodados dos 1.001 sites deste tipo pela net afora. O exemplo mais claro disto recentamente no meu caso, se deu com relação aos animes Giant Killing e Seitokai Yakuindomo. Giant Killing escolhi 3 subbers pra comparar e achei que ia pegar do fansubber e anime "citados" no 2° parágrafo e acabei pegando de outro fansub.
Seitokai foi o que mostrou mais uma vez que você tem que confiar 100% num sub pra não comparar versões deste com qualquer outro. Achei que ia pegar a versão do fansub escolhido em Giant Killing, mas não, o trabalho do fansub
morningspeed me surpreendeu em Seitokai e acabei escolhendo baixar deles. A versão do outro sub também está boa, mas apesar de novo, o morning tá fazendo um bom trabalho e o melhor trabalho com Seitokai na minha opinião. Espero que este bom trabalho continue, independentemente do nome do sub passar um pouco de imagem negativa. Tomara que 'SPEED' fique só no nome mesmo. Antes de assistir Seitokai, eu nem sabia da existência do morning.
Ah sim, mas não precisam exagerar nas comparações, a não ser que achem extremamente necessárias, pois comparar o trabalho de 7(Amagami SS) ou 15(HSOD) fansubbers pode ser extremamente chato, tedioso e sem noção. Dê uma filtrada também, olhe o histórico de projetos de cada sub e o que mais lhe importar, depois decida o que fazer.
Sennaffogo